• TARIFS

     

    broken image

    Traduction générale

    de l'anglais au français

    ou du français à l'anglais

    0,17 $

    le mot

    Traduction

    Une autorévision

    broken image

    Traduction technique ou scientifique

    de l'anglais au français

    ou du français à l'anglais

    0,22 $

    le mot

    Traduction

    Une autorévision

    broken image

    Révision de texte technique ou scientifique

    en français ou en anglais

    0,07 $

    le mot

    Une autorévision

  • EXPÉRIENCE

    Mon expérience de traduction et de rédaction

    Traductrice-réviseure - Pigiste

    2020 à aujourd'hui

    Traduction de textes techniques (dans des domaines tels que l'électricité et la mécanique) et généraux de l'anglais au français

    Révision de textes en français et en anglais

    Traductrice à la pige - translated

    2020 à aujourd'hui

    Traduction (plus de 700 000 mots) de l'anglais au français québécois dans des domaines comprenant :

    • la science
    • l'instrumentation
    • la médecine
    • l'informatique
    • la mode
    • la construction
    • la quincaillerie
    • le génie mécanique
    • le génie électrique

    Révision de traductions de l'anglais au français québécois

    Traductrice scientifique - Wikipédia (bénévolat)

    2020

    Traduction d'articles scientifiques de l'anglais au français (plus de 50 000 mots)

    Édition du contenu

    Traductrice scientifique - Nüvü Caméras

    2020

    Traduction de contenu scientifique de l'anglais au français (plus de 20 000 mots)

    Révision du contenu

    Rédactrice technique - Amilia

    2019

    Rédaction de la documentation d'une API

    Rédaction, révision et édition d'articles sur Confluence

     

  • RECOMMANDATIONS

    Ce qu'on pense de mon travail de traduction et de rédaction

    Olivier Gignac

    « Kim a vraiment fait du bon boulot! »

    Utilisateurs de Math Vault

    « It is [a] very effective post and [it helps] our students grasp the concept very easily. »

    « Compact, easy to read and well written. I liked it. »

  • POUR ME JOINDRE

    Veuillez noter que je ne serai pas disponible pour des mandats jusqu'en mai 2023. En effet, je retourne aux études à temps plein, question d'améliorer mes services de traduction!

    broken image

    kimthibault@protonmail.com

    broken image

    www.linkedin.com/in/kimthibaultphd

  • BLOG

    (section en chantier)

    Pour être honnête, j’aurais plus besoin de me rappeler de prendre une pause, de comprendre les signaux d’épuisement que mon cerveau m’envoie, et de valider mon besoin de prendre une pause. Faute de ça, j’ai fait une liste de quoi faire qui, espérons-le, pourra servir à se rappeler de lâcher l...
    Trouver une job en techno comporte son lots d'embûches distinctes de celles liées aux emplois de type col bleu et col blanc. Souvent, le personnel des centres d'emploi n'est pas au courant des obstacles auxquels les travailleurs du milieu font face, surtout ceux au parcours atypique.   J'ai...
    Plus d'articles